Métiers des langues

Bon nombre d’individus pourraient être tentés d’affirmer que les métiers des langues et de l’écrit sont très limités et peu intéressants. Ce serait un jugement assez hâtif car de nos jours, les réalités et les besoins de la société actuelle font que les professionnels des langues sont beaucoup recherchés dans divers milieux d’activités. Effectivement, ils sont de plus en plus sollicités et de par ces demandes toujours grandissantes, nombreuses sont les opportunités touchant leurs spécialités dont le champ d’action et d’intervention ne cesse de croître.

Dans cette catégorie les métiers des langues, de la traduction et de l'interprète. La maîtrise de plusieurs langues et l’aptitude rédactionnelle nous offrent de multiples perspectives non seulement sur le plan culturel et relationnel mais aussi sur le plan professionnel. Effectivement, elles sont très utiles et nous permettent d’évoluer positivement dans notre vie active.

Comme la communication est à la base de toute activité, que ce soit dans le domaine administratif, financier, commercial, touristique ou autre, l’intervention des professionnels de la langue est très souvent sollicitée et ce, pour que les discussions, les tractations ou encore les transactions se fassent dans les meilleures conditions possibles. Force est ainsi de reconnaître que les métiers des langues et de l’écrit détiennent une place très importante dans le milieu professionnel en général et dans celui des affaires en particulier.

Les formations à suivre pour maîtriser les métiers des langues

Le progrès économique et technique aidant, les secteurs professionnels se sont multipliés, créant par la même occasion de nouveaux marchés et d’autres besoins. Ainsi, ceux qui souhaitent suivre des formations menant aux métiers des langues peuvent choisir entre deux options dont une formation universitaire ou des études dans une école supérieure. Les filières langues, littératures et civilisations étrangères constituent le premier choix que la faculté propose, tandis que la seconde offre la possibilité d’étudier dans la filière langues étrangères appliquées qui débouche sur divers masters professionnels, comme la traduction, par exemple. Dans ce cas, un niveau tendant vers le multilinguisme est exigé pour les écoles d’interprétariat et de traduction dont les plus connues sont l’Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs et l’Institut Supérieur d’Interprétariat et de Traduction. Ce dernier propose en outre, l’option management linguistique pour les linguistes souhaitant exercer en entreprise.

revenir en haut

Métiers des langues orales

Dans ce volet où la communication verbale prime sur l’écrit, on peut citer entre autres, le métier d’interprète dont les services s’avèrent être indispensables pour transmettre oralement une information traduite d’une langue à une autre, en respectant autant que possible le contenu du message. Toujours dans ce domaine, on peut signaler l’interprétation consécutive qui consiste à résumer un discours pris sous forme de notes qu’on reproduit par la suite dans la langue demandée. D’autre part, l’interprétation simultanée consiste à traduire le contenu du message au moment même où l’orateur fait son intervention. Par ailleurs, le métier de guide peut également être inséré dans ce volet « langue orale ».

revenir en haut

Métiers des langues écrites et/ou orales

Ce sont particulièrement des traducteurs dont on va parler dans ce second volet. Parmi eux, on peut relever les traducteurs qui exercent dans la fonction publique, généralement pour le compte des organismes internationaux tels l’Organisation des Nations Unies ou l’Union Européenne, ou travaillant tout simplement dans certains ministères. Dotés d’une grande culture générale, d’un sens aigu de l’analyse et de la rigueur et ayant en outre certaines connaissances en droit et dans d’autres domaines, ceux qui exercent ces métiers toucheront une rémunération qui est logiquement plus que supérieure à la moyenne. On peut citer ensuite les traducteurs experts généralement chargés de transcrire en français certains textes administratifs rédigés dans une autre langue et vice-versa. On fait aussi appel à leurs services lors de l’audition d’un étranger au cours d’une enquête judiciaire. Par ailleurs, le traducteur littéraire doit faire montre de tout son talent pour qu’une traduction reflète le « tout » qui fait la valeur de l’œuvre proprement dite. On ne peut non plus omettre le traducteur technique, devant travailler avec des documents scientifiques, commerciaux ou purement techniques en collaboration avec le terminologue, un expert en termes techniques, scientifiques, juridiques et commerciaux. Viennent clore cette liste indicative les métiers classiques tels les professeurs de français langue étrangère pour des auditoires non francophones, les professeurs de langues vivantes étrangères ou encore les secrétaires travaillant dans divers secteurs professionnels.

revenir en haut

 

 

Le métier de Traducteur et Interprète
retour en haut